立春(りっしゅん)・東風解凍(はるかぜこおりをとく) 

2024年2月4日から2月8日の暦/From Feb.4th to Feb.8th

二十四節気(にじゅうしせっき)は立春(りっしゅん)

七十二候(しちじゅうにこう)は東風解凍(はるかぜこおりをとく)

24 Solar Terms is Risyun. Spring begins.

72 pentads is Harukaze-kooriwotoku. When the spring wind melts the ice.

はるかぜこおりをとくの「東風」

とうふう、あゆ、こち…読み方はいくつかあります。そして「こち」といえば、…福岡県民の私にとって条件反射のように出てくるのが『天神さま』『太宰府天満宮さま』そして『飛梅(とびうめ)』です。

「東風(こち)吹かば 匂ひおこせよ梅の花 主(あるじ)なしとて 春な忘れそ/春を忘るな」

京の都から、はるか離れた太宰府へ左遷(させん)されることになった菅原道真(すがはらのみちざね)=天神さま。自宅の庭の梅の木に対して詠んだ歌として有名なものですね。

意味は、京(みやこ)に残してきた梅の花たちよ。春の風=東風が吹いたら、香りを届けておくれ。私がいなくなったからといって、春を忘れることのないようにというもの。

道真公を慕った梅の木が、一夜で京から飛んできたというのが「飛梅伝説」です。太宰府天満宮本殿の前には、伝説にちなんだ梅の木が植えられています。(2023年から始まった本殿の改修で、現在は仮殿が設置されています)

太宰府天満宮さま

“East Wind/春風” There are several ways to read it as Tofu, Ayu, Kochi…Speaking of “Kochi”…As a Fukuoka citizen, the words “Tenjin-sama”, “Dazaifu Tenmangu-sama”, and “Tobiume” come to mind like a conditioned reflex.

「If the east wind blows, let’s smell the plum blossoms. Without a master, forget spring/Don’t forget spring.」

Michizane Sugawara (Tenjin-sama) was demoted from the capital of Kyoto to Dazaifu, far away. This is a famous poem written about a plum tree in the garden of his home.

The meaning is 「The plum blossoms left in Miyako. When the spring wind = east wind blows, send me the scent. Just because I’m gone, don’t forget spring.」

The legend of Tobiume is that a plum tree that admired Lord Michizane flew from Kyoto overnight. In front of the main hall of Dazaifu Tenmangu Shrine, a plum tree is planted in connection with the legend. (Due to the renovation of the main shrine that began in 2023, a temporary shrine is currently in place.)

また春の風が「東風」なのは、陰陽五行思想からきているとか。

実際に東風(ひがしかぜ)が吹く時候というのではなく

「『東』の漢字は、木立の間から陽=日の昇る姿を示す」もの 旧暦読本 岡田芳朗著

であるから、なのだそうです。

漢字の成り立ちも含め、東風解凍(はるかぜこおりをとく)には奥深い意味を感じます。

Also, the reason why the spring wind is called the east wind comes from the idea of ​​yin-yang and five elements.

It is not the time when the east wind actually blows.

「The kanji for ‘east’ indicates the appearance of the sun rising between the trees」(Lunar Calendar Reader by Yoshiro Okada)

I feel that Harukazekooriwotoku has a deep meaning, including the origin of the kanji.

コメント

error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました